Sunday, May 24, 2020
Post Colonial Translations Of The Tempest Colonial...
Jeffrey Osgood Final Paper Prof. Bhattacharya 18 December 2014 Post Colonial Translations of The Tempest: Colonial Societyââ¬â¢s Universal Mirror Shakespeareââ¬â¢s The Tempest has been viewed through many different lenses, and each translation brings with it a new and differing understanding of Shakespeareââ¬â¢s complex original work. Two specific translations, Coetzeeââ¬â¢s novel Disgrace and Cesaireââ¬â¢s play A Tempest, do an exemplary job at translating The Tempest, because both translations looked at a different aspect of the colonizer-colonized relationship. Cesaire s A Tempest translates the story with a greater emphasis on Calibanââ¬â¢s point of view and Calibanââ¬â¢s feelings. The author did so to provide a more relevant, relatable play for his time period. A Tempest Contrarily, in Coetzeeââ¬â¢s novel Disgrace, the author tells the story placing a stronger weight on Literature, much like life itself, is based on perceptions. These translations assist in pointing that out. The way one person perceives a text could be vastly different from anotherââ¬â¢s. Does that mean one is right and one is wrong? Or are they both wrong? Neither of them are wrong, each translation is just another personââ¬â¢s perception of the story. These two translations ultimately prove that the colonial relationship is constantly evolving, never settling. Cesaireââ¬â¢s translation shows a profound consideration of the relationships between the characters, specifically with regards to Caliban and Prosperoââ¬â¢s relationship. Cesaireââ¬â¢s
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.